Freezer
Well-Known Member
Non c'est pas pareilOui j'étais à jeun bien sur
Hum, EOD et E2D c'est la même chose non ?
tu voulais dire ED ?
Non c'est pas pareilOui j'étais à jeun bien sur
Hum, EOD et E2D c'est la même chose non ?
tu voulais dire ED ?
Non c'est pas pareil
Regarde la pièce jointe 72667
Je suis perplexe, tu sais me donner une explication ?
Merci mastor, c’est bien ce qui me semblaitSi EOD = E2D. Mais on dit rarement E2D.
Regarde la pièce jointe 72667
Je suis perplexe, tu sais me donner une explication ?
Moi j'avais compris que l'un c'était un jour sur 2 et l'autre 1 jour puis 2 jours sans puis 1 jour.Si EOD = E2D. Mais on dit rarement E2D.
Bon c’est pas bien grave temps qu’on s’y retrouve ^^Moi j'avais compris que l'un c'était un jour sur 2 et l'autre 1 jour puis 2 jours sans puis 1 jour.
J'ai toujours fais comme ça.
ça c'est 1 jour sur 3 donc E3Det l'autre 1 jour puis 2 jours sans puis 1 jour.
Je vois pas pourquoi on dit EODça c'est 1 jour sur 3 donc E3D
“Every other day” est une autre manière de dire “every 2 days”.Je vois pas pourquoi on dit EOD
J'avoue ne pas comprendre, un jour sur 2 c'est tellement plus simple et compréhensible.“Every other day” est une autre manière de dire “every 2 days”.
C'est clair, on préfère utiliser les termes US pour faire style je suis bilingue.J'avoue ne pas comprendre, un jour sur 2 c'est tellement plus simple et compréhensible.
Bah après ce n’est pas juste pour faire style d’être bilingue c’est juste que c’est le jargon inhérent au milieu donc tout le monde utilise ça plutôt par mimétismeC'est clair, on préfère utiliser les termes US pour faire style je suis bilingue.
T'as aussi :
SID = single in a day (1 fois/jour) = 1 PQ (1 prise quotidienne)
BID = both in a day (2 fois/jour) = 2PQ
j'ai dû me faire à ces trucs car une collègue écrit comme ça sur les fiches, au lieu d'écrire, comme TLM, 1 fois/jour![]()
moi je pense que c'est pour faire style, vu qu'il y a l'equivalent en français. C'est comme les gens qui mettent des mots anglais dans leurs phrases, pour faire genre "je vis à L.A. et en France"Bah après ce n’est pas juste pour faire style d’être bilingue c’est juste que c’est le jargon inhérent au milieu donc tout le monde utilise ça plutôt par mimétisme
Je ne serai pas aussi catégorique personnellement, mais bon ça n’a aucune importance, passons.moi je pense que c'est pour faire style, vu qu'il y a l'equivalent en français. C'est comme les gens qui mettent des mots anglais dans leurs phrases, pour faire genre "je vis à L.A. et en France"![]()
Tout comme @Kagathos , je pense que c’est un peu trop catégorique et péremptoire d’affirmer que les gens utilisent des termes ou acronymes anglo-saxons « pour faire style ».C'est clair, on préfère utiliser les termes US pour faire style je suis bilingue.
T'as aussi :
SID = single in a day (1 fois/jour) = 1 PQ (1 prise quotidienne)
BID = both in a day (2 fois/jour) = 2PQ
TID = three times a day (etc)
j'ai dû me faire à ces trucs car une collègue écrit comme ça sur les fiches, au lieu d'écrire, comme TLM, 1 fois/jour![]()
quel interet de prendre des termes anglo-saxons dans une phrase en français, à part pour faire "style" et exclure la compréhension de non initiés ? :Dans de nombreux domaines, l’anglais est la langue de référence permettant d’être compris de tous quelque soit sa langue maternelle, et cela fait sens de l’utiliser.